I only ever speak English to our three-year-old daughter, and my wife only speaks Swedish to her. The one exception is the word snippa. It’s Swedish for a girl’s genitals, the female equivalent of snopp, meaning “willy”, and I can’t find an English word that does the job.
Fair enough and all that, beats talking about “little lady bits” and the like.
But to snip in English is “klippa” in Swedish. And did they really need to give the fundamentalist immigrants a rhyme for female genital mutilation? Klippa den slippa?
What’s wrong with front bottom, ladygarden or cunt?
Pr twat, or quim? Nice word “quim”.
Echoes of vagina dentata..?
They should have gone with håriga axe sår
there’s all sorts of cute names for the lady parts that I’ve heard like tuppence, lala and cookie.
Coochie works…
An Italian lady of my acquaintance calls it a farfalina.
I’ve got a penne and two conchiglie, if anyone’s interested. Not that they are.
My wife calls it a pis’ka, same Russian word for both boys’ and girls’ parts.
I think I recall hearing “cooter” used to describe girl parts before. It’s probably not shockingly rude, and it sounds cutesy to me.
If that’s American that’s a corruption of “cooties” which are those invisible girlie things which make them like the colour pink and so repulse little boys. Until they grow up a bit and get interested in cooters of course.
I always thought cooties was the American equivalent of the lergy.
It is, to an extent, but there’s definitely a meaning of it being something that girls have and that boys don’t want.
Like My Little Pony, you mean?
“Like My Little Pony, you mean?”
http://www.bbc.co.uk/news/magazine-24939873