Lately, observers have been arguing that useful Indianisms such as prepone should form part of the global vocabulary of our language. Indian English, they say, is a perfectly valid form of English – as is American or east Asian English – excluded only by rank snobbery.
That Indian English is a perfectly valid form of the language is entirely true. Just as Italian and Spanish are entirely valid forms of the original Latin and the intermediary Romance languages. This does not mean that we should be transporting phrases from Italian to Spanish for example: despite the fact that Spanish simply does not have a phrase meaning the lassitude of “doppo domani”.
And thus the headline, which diligent students of intercultural English will know means something rather different in English English than it would in, say, American or Indian English.