The gay son of a whore

The Philippine President about the US Ambassador.

The Philippines’ president, Rodrigo Duterte, has sparked a fresh diplomatic row after making a homophobic slur against the US ambassador in comments that prompted Washington to summon Manila’s envoy to complain.

In the latest of a series of tirades, Duterte used a local Tagalog language homophobic slur to express his displeasure with the US ambassador, Philip Goldberg, in televised comments made on Friday.

“As you know, I’m fighting with (US Secretary of State John Kerry’s) ambassador. His gay ambassador, the son of a whore. He pissed me off,” Duterte said.

Now what we need is a proper translation of this. Because I’d bet dollars to donuts that he didn’t say “gay”.

My bet would be that a proper translation would be “faggot” or some such.

So, where is Dongguan John’s wife then?

It does amuse….no, not the insult, the translation. They’ve gone all maiden aunt about someone using strong language while addressing soldiers. That’s their original complaint. But then our own (err, their perhaps) constraints on “homophobic slurs” have meant that they’ve not actually told us what the insult was.

11 thoughts on “The gay son of a whore”

  1. Aah, it amuses me when lefties have to face the fact that many non-western countries don’t share their PC sensibilities…

  2. Most people over here don’t give a shit about their PC bollocks.

    Time to Purge the middle class left.

  3. The “West Side Boys” in Sierra Leone who took twelve Royal Irish hostage until the Paras and SAS intervened actually called themselves the “West Side Niggas”, but the press invented the other title!

  4. “faggot” couldn’t be the right translation into British English, though it would presumably serve in subAmerican.

  5. I recall when the BBC reported on an incident when Princess Diana was called a “prostitute” by a woman during a walk-about in some Spanish speaking part of the world. In fact the term used was ‘puta’ rather than ‘prostituta’, but the BBC was never going to use the word ‘whore’ in the same sentence as ‘Princess Diana.’

  6. Just showed her the video and she laughed. The Tagalog word in question is ‘Bakla’ which isn’t necessarily offensive if you are close to the person and joking around but apparently the way he delivered it is. Rather vague answer I know.

  7. The words he used after which have been correctly translated as ‘son of a whore’ are apparently the worst insult you can use though.

  8. Bloke in Costa Rica

    Is the Tagalog version or “son of a whore” analogous to the Spanish? Here, the exact enunciation is important. If you drop your keys while you’re trying to unlock your front door and say, “¡hijüeputa!” then that’s just like saying “bollocks” or some other similarly mild oath. But if someone bumps into you and you look him in the eye and call him “un hijo de puta” fisticuffs may well ensue.

  9. BiCR – agree – in my experience all Spanish swearing is similar – same words have meanings at opposite ends of the spectrum depending on context.

  10. ” ‘yung bakla. Putangina buwisit ako diyan” – yes, basically “gay sonofabitch”. “Bakla” (gay) isn’t particularly a slur in the Philippines – there’s at least one bakla in every teleserye – so I wouldn’t be surprised if Ambassador Goldberg happened to lean that way. Manila is probably one of the best postings for a gay diplomat because their lifestyle choice isn’t an issue over there. Surprising for a massively Catholic country, but there you go.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *