Passengers were warned of waits of up to four hours at a testing site set up in the car park at Faro airport in the south of the country. Many other testing sites in the Algarve were closed yesterday or dealing with a backlog after a public holiday last Thursday. A list of sites published by the government was only available in Portuguese.

That the Portugee use Portugee in Portgee-land.

17 thoughts on “Tsk”

  1. If they want to attract foreign tourists they should also use English. And Welsh I suppose.

  2. The public holiday last week was Corpus Christi, or Fronleichnam in German, Happy Corpse Day ! Some feast day invented in the 13thC by a German bishop.
    Luther described it as a disgrace and tried to have it abolished.

  3. Ya know, I think I could read a list of places in any language that uses the Roman alphabet. And Cyrillic given a couple of minutes.

  4. I know that English transforms many capital cities, such as Lisbon, Vienna, Prague, Copenhagen, Moscow etc but not many other place names get changed. So a list in Portuguese will tend to be identical to a list in English. Of course you have to know the purpose and meaning of the list but that should not be too difficult

  5. Of course you have to know the purpose and meaning of the list but that should not be too difficult

    On getting off the plane, and knowing you’ll be required to present a test result to get back on the homeward one: ask at the airport information desk, “Excuse me, do you have a list of kung flu test sites please?”

    Not too difficult, indeed.

  6. I’m proud that this discriminatory approach would not be tolerated in the UK.

    We’d produce a list in 192 different languages, have interpreters for each of these and free legal advisers to help forriners claim asylum or social security benefits in the UK

  7. How dare they be so waycist, only catering for the locals!

    The covering letter for the UK ‘rona frankenjab programme had a list of languages that included Tagalog (well, obviously), Farsi, Spanish, Romanian, Hindi, Chinese, Somali, Urdu, Nepali, Arabic et al.

    No Portuguese though, so maybe they’re getting their own back.

  8. @Addolff, well Portuguese is the same as Spanish with a few words changed isn’t it. 😉

  9. If you learnt Latin (or even French) at school, you should be able to get the gist of a Portuguese newspaper article.

  10. All UK govt shite involved in this fiasco need the crap beating out of them. When the former mugs get back home they should pay nothing and ignore 10 days quarantine. Lets see if fat cow Patel can get her Plod scum to fulfil another of her blowhard promises The only way Bogus Johnson’s bullshit gets stopped is if enough people stand up to stop it.

  11. Yeah, Florence, Leghorn, Venice, Naples … I suppose Milan and Turin are changed so little that they are not worth counting.

    Germany: Munich of course. The change to Hanover is trifling. Where else?

    In France it was classically the pronunciation: Pariss, Reems, Lions, … And in Belgium, sad reminder, Wipers.

  12. Padua, Genoa. Excluding those like Brenner where we’ve simply adopted the German version.

    Cologne. Nuremberg (almost)?

    Quite a few other multi linguals where there is at least some difference. Antwerp for example (Antwerpen/Anvers).

    I think Italy walks it.

  13. DM

    I take the point that some of them are very similar. I was just noting that it was unusual to have so many formally acknowledged differences (outside of changing the capital or perhaps one or two major cities).

  14. Somalia? 49% male literacy, 25% female literacy. Makes you wonder why they bother producing help sheets

  15. If you are in Foreign and you want to find a place then you need to know the local name, a translated list wont be much help when looking at roadsigns and stations and streets.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *