even Owen Jones, The Guardian’s enfant fastidieux
Google tells me this means “fastidious child” but I’m sure that it has a nastier meaning than that. Prissy child?
even Owen Jones, The Guardian’s enfant fastidieux
Google tells me this means “fastidious child” but I’m sure that it has a nastier meaning than that. Prissy child?
Tedious, wearisome.
It means ‘annoying’, Tim.
I think the closest english idiom would be “tiresome”, although that may well be rather dated.
I believe the modern-ish vernacular would be “asshat”.
WordReference.com is the place to go with questions like this (although it couldn’t help with “asshat”, alas).
Socialist twink.
My French speaking friend says:
… “that is the actual translation but can be used when a child is being strong willed/defiant. It’s a polite way of saying it”
Back when I worra kid, the type of attitude that would get you a clout around the ears.
It’s not a phrase as such. Reverso.net is good for this sort of thing; it gives you multiple translations in different contexts.
It could mean fastidious (choosy) but there are quite a few “faux amis” as the French call literal translations that are wrong. Nit picking? Choosy? Likely it’s just a snark about someone who isn’t an enfant terrible.
“someone who isn’t an enfant terrible.”
That’s probably the winner there….
We were walking along a street in Tours. Every now and then a garden gate would warn of a “chien méchant”. Eventually we saw one warning of a “chien bizarre”. We felt like applauding.
Not an enfant terrible, but pretty infantile.
Cet animal est très méchant; quand on l’attaque, il se défend.
(apparently from a French music-hall song of the 1860s)
Burdensome/tedious/time-consuming child.
It’s obviously a word-play here on enfant terrible.
It’s usually applied to a child who will only consent to eat specific items conforming exactly to their requirements. A fussy eater, or a ‘fussy’ child in other words.
Fudge-packer?
Fudge packee.
I wonder if the French have a phrase for ‘enfant terrible’ 🙂
They do, firefoxx: “enfant”.