Say you had something that coule be translated into other languages. Presumably you’d go with the ones that provided the largest possible market. Not everything will work in every language, obvs. Scrabble would be difficult in Chinese perhaps, given ideograms.
But:
Scots Gaelic version of Scrabble released after Isle of Lewis campaign
Latest edition of the board game which is available in 29 languages will be in 1,500-year-old dialect spoken by 60,000 people
Really?
Is there one in Lallans already?
Err…
kozzi.ca/products/chinese-scrabble-new-edition
I don’t understand your point. It’s not a matter of languages, it’s a matter of character sets. If the language your dealing with uses Latin characters it works with standard Scrabble. The only variation would be points/usage frequency. Jocks write in runes or something?
Yes, you’ve got to provide entirely different numbers of letters…..
designed by Dr Teàrlach Wilson, the founder of An Taigh Cèilidh, a cultural centre and community café in Stornoway
I wonder if Dr Wilson or his organisation benefited from any state, lottery or eu funding? Projects like this don’t exactly come cheap unless the manufacturer sees it as a profit-generator.
O/T but I’m still waiting for the Ebonics edition.
I’d have thought there was more demand for a Klingon version
They can write?
Surely this is just like those noveltyMonopoly sets, for small towns, or universities.
Modern printing technology and computer control cuts the price of making minor changes, the product can be a bit more expensive. Biggest market will probably be tourists and in 5 years the charity shops will be full of unopened copies.
“Is there one in Lallans already?”
Well, there’s one in English. The official Scrabble dictionary for years was Chambers’s 20th Century, published in Edinburgh. It definitely had a few Scottish words in there.
They produced a Welsh version but it only had the letter “L”
Speakers of Istro-Romanian shouldn’t have long to wait now, though it’s scandalous that a euphonious romance language should yield precedence to an ugly tartan tongue.
Sounds like an ideal AI task if there’s a decent body of written work that can be analysed.
It’s free column inches for Hasbro/Mattel. Just in time for the festive rush too. Well done to the marketing team.
The Welsh Scrabble conversion kit consists of 25 tiles with ‘L’ on them.
Some of the tiles have 2 L’s on them
Point of information: in Welsh, CH, DD, FF & LL are considered separate letters. Spanish has a few similar conventions, check a Spanish dictionary: words beginning with CH come after those beginning Cu, similarly with LL. It’s a bugger if you’re trying to code alphabetic listings in Spanish (as I once had to do).
Not really, you just link with libicu and let someone else do all the work.
Point of information: in Welsh, CH, DD, FF & LL are considered separate letters.
The technical term is digraph. Two letters for a single sound.
English has a couple. We use the digraph “th” where we used to use the one, thorn (Þ). The sound of “th” is quite different from that of the letters “t” and “h”.
Most of us no longer write daemon or aether, but still do have it as archaeology. “Ae” is the previous ash (æ).
Most European languages, most definitely English. would be well served by the Cyrillic script. At least then you wouldn’t have to learn different vowel and often consonant pronunciations for each language.
@ chester draws
Not if you still play D&D with the pantheon of daemons…..
As the name “double-u” suggests, “w” used to be the digraph “uu”.
Not really, you just link with libicu and let someone else do all the work.
Not much help in COBOL in 1988 🙂
The technical term is digraph. Two letters for a single sound. English has a couple. We use the digraph “th” where we used to use the one, thorn (Þ). The sound of “th” is quite different from that of the letters “t” and “h”.
“th” can represent both thorn (Þ) and eth (ð), depending whether it’s voiced (it’s a different sound in ‘thin’ and ‘this’). But we don’t sort it as a separate letter, “th” comes between “te” and “ti” in the dictionary, not after “tz” (not having a Welsh dictionary to hand, I don’t know if they do this, but the Spanish definitely do).
I don’t understand why archaeologists retained their “ae”, while medievalists dropped theirs. It’s very easy to write æ in Word: ctrl-shift-7 (&) followed by a (or, indeed o for œstrus).