Keys to the castle: a historic home in Sweden turned creative hub
It’s an historic.
Unless you’re dropping the h to have a ‘istoric but that would be common.
Keys to the castle: a historic home in Sweden turned creative hub
It’s an historic.
Unless you’re dropping the h to have a ‘istoric but that would be common.
The word monkeys they employ to write this stuff were never taught it, because their teachers never knew it either. A legacy of loony academic educational experiments prepetrated on our young ‘uns in the past.
Sorry, hard disagree. It’s ‘a historic .. ‘ Saying ‘an historic …’ is like saying ‘an hotel’ – no matter what people used to say, it’s old-fashioned now (see https://www.thesaurus.com/e/grammar/an-historic-vs-a-historic/ for a discussion) . To my ears it sounds fatuously pretentious.
According to https://www.grammarunderground.com/an-historic-vs-a-historic.html, Eric Partridge and other authorities recommend ‘a’ so it’s not just fashion.
Sorry, but it’s neither “an hotel” or “a hotel”. In modern parlance, it’s “a no’el”.
… and Spanish una naranja became English an orange etc
H aspirate where the H is sounded… horse, hotel, house, hound, take the indefinite article “a” pronounced “ay” or “ah”.
H silent where H is not sounded… hour, honour, heir, takes the indefinite article “an”.
A (“Ay” or “ah”) hotel is correct. an hotel is not, but in some dialects it might be used.
French has the same rule, but for the definite article… le, la, l’… since the indefinite article “un” or “une” is used with both H aspirée and H muet.
eg l’homme, le hameau, but l’hôtel because in French “hôtel” unlike in English, has an aspirate H.
I meant to include “historic” as having aspirate H, therefore “a historic” is correct, “an historic” is not.
It’s almost as if the rule was made to catch out those who weren’t in the clique. Why, for example, do I live in a home but some other person lives in an historic home? One person lives in a hovel, another lives in an hotel. Why?
It’s nearly as bad as collective nouns.
If you live in a new build, it’s an ahistoric home.
Agree with Paul. If you pronounce the aitch it’s a consonant & takes “a”. It would only be “an” if you pronounced it the French way. OK for my French ex who couldn’t aspirate an aitch to save her life but for the English, very poncy.
Well, I say ‘an hotel’ and I don’t care what Alan Partridge says!
bis,
I was surprised at your comment as I always understood the French did aspirate some Hs eg le héro, la hache, but I’ve just read that the modern way is to use a liaison and H is always mute.
You learn something every day.
The article has spent a while in edit: the place was sold some weeks before publication. The owners are moving to South Africa.
@BiND
French does vary. My ex is from Montpelier, the south. Very different from Lille in the north where I lived for while. There you have the Flemish influence (Flamand> Ch’ti) . So they’re capable of aspirating aitches when required. The ex would speak of “eating ‘am sandwiches on ‘amstead ‘eath”. Whereas my one time lodger from near Hazebrouck ( pronounced ‘azebruk!) can manage it in English.
It may also be a class thing. The ex is the French equivalent of upper-middle. Private education, home staff etc. Like in England, they tend to define “correct” pronunciation.
Comments are closed.